近日在商店裡或電台播出的音樂在耳邊響著叮叮噹
#311 一齊來歌頌 All Creature of Our God and King
降E大調 3/2拍
作詞: St. Francis of Assisi
作曲: William Henry Draper
這首讚美詩的歌詞最初是由阿西西的聖弗朗西斯於 1225 年根據詩篇 148寫成的《太陽頌歌》 。這些話被威廉‧德雷珀翻譯成英文,威廉‧德雷珀當時是利茲附近阿德爾的英格蘭聖公會教區教堂的教區長。德雷珀解釋了聖歌的歌詞並將其譜成音樂。德雷珀第一次寫這首讚美詩的時間不詳,但它是在 1899 年至1919年間。年在公立學校讚美詩集上出版。
這首讚美詩目前被用於 179 種不同的讚美詩書中。聖方濟各所寫的歌詞是繼公元 580 年寫的《天父,我們讚美您》之後最古老的讚美詩之一。
當我們唱這首讚美詩時,我們與歷代基督徒和所有受造之物一起歌頌造物主。詩篇145篇說:「我的口要稱讚耶和華。讓一切生物永遠讚美祂的聖名。這是我們的呼喚和邀請,現在,用我們的主透過聖人的聲音給我們的話語,我們以快樂的「哈利路亞!」來回應。
詩歌源考(Reference)
英文歌詞
1
All creatures of our God and King,
Lift up your voice and with us sing,
Alleluia! Alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam!
Refrain:
O praise Him! O praise Him!
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
2
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heav’n along,
O praise Him! Alleluia!
Thou rising moon, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice!
3
Thou flowing water, pure and clear,
Make music for thy Lord to hear,
O praise Him! Alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light.
4
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part,
O praise Him! Alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on Him cast your care
一齊來歌頌
(一)
來!神所創造的子民,
來!我們高歌讚美神。
哈利路亞!哈利路亞!看!烈日照耀如金輪;
看!明月映照如銀盆。讚美真神,讚美真神!
哈利路 亞!哈利路 亞!哈利路亞!
(二)
聽!原野強風在呼嘯,
看!白雲朵朵碧空飄。
哈利路亞!哈利路亞!看!烈日東昇樂歌謠;
聽!星辰夜間在歡笑。讚美真神,讚美真神!
哈利路 亞!哈利路 亞!哈利路亞!
(三)
聽!河水清澈流不停,
如 美妙樂音頌主名。
哈利路亞!哈利路亞!看!熊熊火焰放光明,
讓大地溫暖不止息。讚美真神,讚美真神!
哈利路 亞!哈利路 亞!哈利路 亞!
(四)
凡謙和之人守誡命,
必饒恕弟兄,幫助人。
哈利路亞!哈利路亞!凡世人痛苦與憂心,
請 快將憂慮卸給神。讚美真神,讚美真神!
哈利路 亞!哈利路 亞!哈利路亞!
每年12月是個充滿喜樂的月份, 音樂會接連不斷, 至於宗教論點關於是不是慶祝耶穌生日, 聖經上說得清清楚楚, 各教派只是各有立場和說法,音樂是人與人之間最真摯的的連接, 我的教會是不慶祝的那一方, 對於音樂會的愛好者, 這問題很為難, 變成有選擇性的曲子, 各自不要爭執了.
沒有留言:
張貼留言