這首讚美詩使用“岩石”作為神的隱喻
這與悲傷中安慰的需要產生共鳴。
#51 萬古靈盤(乙)/ Rock of Ages, Cleft for Me
降B大調 3/4 拍
作詞曲: Augustus Toplady (1740-1778)
奧古斯都‧托普雷迪是一位英國聖公會牧師和讚美詩作家。他是加爾文主義中約翰衛斯理的主要反對者。他最著名的作品是讚美詩《萬古靈磐》(Rock of Ages)。
作詞曲: Thomas Hastings (1784- 1872)
湯姆斯·黑斯廷斯 是一位美國作曲家,出生於康乃狄克州, 主要創作讚美詩曲調,是一位多產的作曲家,一生創作了約1000首讚美詩曲調。其中最著名的是為讚美詩《萬古磐石》( Rock of Ages )創作的《托普萊迪》(Toplady)
傳說托普雷迪是在英國的一次暴風雨中創作了這首讚美詩。當時他正沿著伯靈頓峽谷(Burrington Combe)行進,遭遇了一場猛烈的風暴,便躲進峽谷的一個缺口中,在那裡寫下了最初的歌詞。關於此事是否真實發生,眾說紛紜;然而,如今這塊岩石上立著一塊牌匾,上面寫著:“萬古靈磐:這塊岩石得名於這首著名的讚美詩,由托普雷迪牧師於1762年左右創作,據說他在暴風雨中躲進這處缺口時受到了啟發。
1950 年左右創作,據說他在暴風雨中躲進這處缺口時受到了啟發。聖詩集中,它被改為標準的四部和聲,供會眾共同演唱。
詩歌源考
(請用Google 翻譯你想閱讀的語言)
*《萬古靈磐》(Rock of Ages)常被用作喪禮歌曲,但它並不僅限於此。它在基督教傳統中是一首極具代表性的通用讚美詩,常用於各種禮拜、靈修和紀念場合。
英文歌詞
(附上Google翻譯,對照原歌詞的意境)
1
Rock of Ages, cleft for me, 萬古磐石,為我裂開,
let me hide myself in thee; 讓我藏身在你身上;
let the water and the blood, 願水與血,
from thy wounded side which flowed, 從你受傷的肋旁流出,
be of sin the double cure; 成為我罪的雙重醫治;
save from wrath and make me pure. 救我脫離神的忿怒,使我潔淨。
2
Not the labors of my hands 我手的勞作,
can fulfill thy law's demands; 無法滿足你律法的要求;
could my zeal no respite know, 縱使我熱忱不息,
could my tears forever flow, 縱使我淚流不止,
all for sin could not atone; 也無法贖清我的罪;
thou must save, and thou alone. 唯有你才能拯救。
3
Nothing in my hand I bring, 我手無寸鐵,
simply to the cross I cling; 只依偎在十字架前;
naked, come to thee for dress; 赤身露體,來到你面前求你遮蓋;
helpless, look to thee for grace; 無助困苦,仰望你施恩;
foul, I to the fountain fly; 污穢不堪,我奔向泉源;
wash me, Savior, or I die. 救主,洗淨我,否則我必死亡。
4
While I draw this fleeting breath, 當我呼吸這短暫的一口氣,
when mine eyes shall close in death,當我的雙眼在死亡中閉合,
when I soar to worlds unknown, 當我飛向未知的世界,
see thee on thy judgment throne, 願你在審判的寶座上顯現,
Rock of Ages, cleft for me, 永恆的磐石,為我裂開,
let me hide myself in thee. 讓我藏身於你之中。
中文歌詞

沒有留言:
張貼留言