這兩首有一樣的英文名 但中文版各一
F大調 4/4 拍
作詞: 不詳
作曲: Asa Hull 阿薩·赫爾美(1828-1907)
出生於美國紐約州,後在紐約市從事音樂出版工作。
英文歌詞
1
All for Jesus! All for Jesus!
All my being’s ransomed pow'rs,
all my thoughts and words and doings,
all my days and all my hours.
2
Let my hands perform his bidding,
let my feet run in his ways;
let my eyes see Jesus only,
let my lips speak forth his praise.
3
Since my eyes were fixed on Jesus,
I’ve lost sight of all beside;
so enchained my spirit’s vision,
looking at the Crucified.
4
O what wonder! How amazing!
Jesus, glorious King of kings,
deigns to call me his beloved,
lets me rest beneath his wings.
中文歌詞
(一)
要聽救主寶貴命令,祂命令永不變更;
疏懶行道的人須記,主說:有福在遵行。
遵命令的人是有福,誠哉,遵命是有福!
遵命令的人是有福,有福,有福屬忠僕。
(二)
主命我若聽而不行,雖應許無益我身;
領悟真理,努力前進,有福在遵行的人。
遵命令的人是有福,誠哉,遵命是有福!
遵命令的人是有福,有福,有福屬忠僕。
(三)
遵命的人必進聖城,無罪孽、憂愁、哀哭;
那裡永遠聖潔、榮耀,生命樹每月結果。
遵命令的人是有福,誠哉,遵命是有福!
遵命令的人是有福,有福,有福屬忠僕。
#119 都歸耶穌我救主/ All for Jesus
G大調 4/4 拍
作詞: Mary D. James (1810 - 1883)
瑪麗·亞德出生於新澤西州, 是一位美國讚美詩作家。
作曲: George C. Stebbins (1846 - 1945)
喬治·斯蒂賓斯出生於紐約州
1869年,他搬到伊利諾伊州芝加哥,這標誌著他音樂生涯的開始。
史蒂賓斯在音樂方面以及其他方面都天賦異禀,因為他曾師從美國一些最著名的聲樂教師。儘管他的歌聲傳遍世界各地,但人們記得他最主要的還是他創作的音樂。
詩歌源考
中文歌詞
(一)
願我全心、才智、工夫,都歸耶穌我救主;
既由罪惡蒙主救出,理當完全歸耶穌。
都歸耶穌,都歸耶穌,都歸耶穌我救主;
都歸耶穌,都歸耶穌,都歸耶穌我救主。
(二)
願我雙手為主服務,願我雙足跟主行;
願我雙目仰望耶穌,願我口舌頌主名。
都歸耶穌,都歸耶穌,都歸耶穌我救主;
都歸耶穌,都歸耶穌,都歸耶穌我救主。
(三)
任憑世人貪愛世福,尋求今生虛榮耀;
每逢想到十架救贖,我惟以主為至寶。
都歸耶穌,都歸耶穌,都歸耶穌我救主;
都歸耶穌,都歸耶穌,都歸耶穌我救主。
英文歌詞
1
All for Jesus! All for Jesus!
All my being’s ransomed pow’rs,
all my thoughts and words and doings,
all my days and all my hours.
2
Let my hands perform his bidding,
let my feet run in his ways;
let my eyes see Jesus only,
let my lips speak forth his praise.
3
Worldlings prize their gems of beauty,
clinging to gilded toys of dust,
boast of wealth and fame and pleasure;
only Jesus will I trust.
4
Since my eyes were fixed on Jesus,
I’ve lost sight of all beside;
so enchained my spirit’s vision,
looking at the Crucified.
5
O what wonder! How amazing!
Jesus, glorious King of kings,
deigns to call me his beloved,
lets me rest beneath his wings.


沒有留言:
張貼留言