2024年9月11日 星期三

榮耀歸主名 Glory to His Name


這首詩歌的英文名是 Glory to His Name 
根據歌詞 又名 Down At the Cross

此曲佈道會時 使用最多 
正如寫詞的人描述寫詩歌的動機是因
救主為我們的罪在十字架上流血. 
因此我們教會另名為 [洗罪泉源]

聚會形式最常見是詠唱副歌
就是结束前的禱告
末了我們會跟著領會者唱副歌, 
並且一邊默想歌詞中的意義






#291 洗罪泉源 (榮耀歸主名) Glory to His Name 
又名 在十字架下 Down At the Cross

降A大調   4/4 拍  
作詞: Elisha A. Hoffman (1878)
作曲: John H. Stockton (1839-1929)

詩歌源考 (Reference)




中文歌詞

(一)在十字架上,我主捨命,
     今日求主把我罪洗淨;
     更求恩主改變我罪性,榮耀歸主名。
     榮耀歸主名--,榮耀歸主名--;
     在十架下救主收納我,榮耀歸主名。

(二)希奇哉,靠主能離開罪!
     耶穌時常住在我心內;
     我這樣得恩實在不配,榮耀歸主名。
     榮耀歸主名--,榮耀歸主名--;
     在十架下救主收納我,榮耀歸主名。

(三)主血如泉源,最妙,最靈,
     我見這泉便滿心高興;
     在此救主把我洗潔淨,感謝主鴻恩。
     感謝主鴻恩--,感謝主鴻恩--;
     主這樣愛我,實在頂深,感謝主鴻恩。

英文歌詞

  1. Down at the cross where my Savior died,
    Down where for cleansing from sin I cried,
    There to my heart was the blood applied;
    Glory to His Name!
    • Refrain:
      Glory to His Name,
      Glory to His Name:
      There to my heart was the blood applied;
      Glory to His Name!
  2. I am so wondrously saved from sin,
    Jesus so sweetly abides within,
    There at the cross where He took me in;
    Glory to His Name!
  3. Oh, precious fountain that saves from sin,
    I am so glad I have entered in;
    There Jesus saves me and keeps me clean;
    Glory to His Name!
  4. Come to this fountain so rich and sweet,
    Cast thy poor soul at the Savior’s feet;
    Plunge in today, and be made complete;
    Glory to His Name!



不同教會或不同民族文化有各自的唱風
一般對於崇拜聚會時,大多以傳統詩歌方式唱

若形式以詩歌佈道為主題 
我喜歡其中一兩首有點變化
換以搖滾風格帶唱 使氣氛不會那麼沉悶




沒有留言:

張貼留言