2026年7月14日 星期二

和散那/Thine Is the Glory



「和散那」原意為祈禱詞:「快來拯救我!」
現今則較經常被用來作讚頌之語助詞

《馬太福音》第二十一章5-11節所描繪的:「『要對錫安的居民說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。』


 #19 和散那/Thine Is the Glory

E大調  4/4 拍

作詞: Edmond L. Budry (1854-1932)
愛德蒙·路易·布德里 是一位瑞士 讚美詩作家,他為喬治·韓德爾創作的《猶大·馬加比》()創作的讚美詩讚美詩《榮耀歸於你》( "Thine Be the Glory" )填詞而聞名。

作曲: George F. Handel (1685-1759)
韓德爾 是一位德裔英國巴洛克歌劇、清唱劇、聖歌、大協奏曲和管風琴協奏曲而聞名。

這首讚美詩經常用於英國王室參與的復活節教堂禮拜儀式。在紀念伊莉莎白二世女王80歲生日的感恩禮拜儀式上也演奏了這首讚美詩。

這首讚美詩也用於葬禮,並被列入英國國教的葬禮讚美詩集。在英國逍遙音樂會最後一晚的演出 中,《榮耀歸於你》會在《英國海歌幻想曲》之後演奏,觀眾通常會跟著哼唱這首曲子。

在荷蘭,荷蘭王室成員的葬禮和婚禮上會演唱法文原版歌曲。
這首歌也被用作BBC對2006 年 FIFA 世界盃報道的主題曲。

詩歌源考



英文歌詞
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.
Angels in bright raiment rolled the stone away,
kept the folded grave-clothes where Thy body lay.
Refrain:
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.
Lo! Jesus meets us, risen from the tomb.
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
let His church with gladness hymns of triumph sing,
for the Lord now liveth; death hath lost its sting. [Refrain]
No more we doubt Thee, glorious Prince of life!!
Life is nought without Thee; aid us in our strife;
make us more than conqu'rors, through Thy deathless love;
bring us safe through Jordan to Thy home above. [Refrain]


中文歌詞

(ㄧ)
大家同歡喜,高聲齊讚美, 跟從主的百姓,錫安眾子女; 天上至大君王,和平的救主, 此時騎著驢駒,來臨極威儀。 大家同歡喜,高聲齊讚美, 跟從主的百姓,錫安眾子女。
(二)
天父眾子民,有極大福氣, 和散那,和散那,歸大衛後裔! 昔日主所應許,榮耀快樂地, 現在已經臨到,普世永不移。 天父眾子民,有極大福氣, 和散那,和散那,歸大衛後裔!
(三)
萬眾同歡迎,榮耀的仁君, 和散那,和散那,歸大衛子孫! 天上威嚴寶座,永遠得榮尊, 地上平安、恩典,歸主愛的人。 萬眾同歡迎,榮耀的仁君, 和散那,和散那,歸大衛子孫!


沒有留言:

張貼留言