「和散那」原意為祈禱詞:「快來拯救我!」
《馬太福音》第二十一章5-11節所描繪的:「『要對錫安的居民說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。』
#19 和散那/Thine Is the Glory
E大調 4/4 拍
作詞: Edmond L. Budry (1854-1932)
愛德蒙·路易·布德里 是一位瑞士 讚美詩作家,他為喬治·韓德爾創作的《猶大·馬加比》()創作的讚美詩讚美詩《榮耀歸於你》( "Thine Be the Glory" )填詞而聞名。
作曲: George F. Handel (1685-1759)
韓德爾 是一位德裔英國巴洛克歌劇、清唱劇、聖歌、大協奏曲和管風琴協奏曲而聞名。
這首讚美詩經常用於英國王室參與的復活節教堂禮拜儀式。在紀念伊莉莎白二世女王80歲生日的感恩禮拜儀式上也演奏了這首讚美詩。
這首讚美詩也用於葬禮,並被列入英國國教的葬禮讚美詩集。在英國逍遙音樂會最後一晚的演出 中,《榮耀歸於你》會在《英國海歌幻想曲》之後演奏,觀眾通常會跟著哼唱這首曲子。
在荷蘭,荷蘭王室成員的葬禮和婚禮上會演唱法文原版歌曲。
這首歌也被用作BBC對2006 年 FIFA 世界盃報道的主題曲。
詩歌源考
1
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.
Angels in bright raiment rolled the stone away,
kept the folded grave-clothes where Thy body lay.
Refrain:
Thine be the glory, risen, conqu'ring Son;
endless is the vict'ry Thou o’er death hast won.
2
Lo! Jesus meets us, risen from the tomb.
Lovingly He greets us, scatters fear and gloom;
let His church with gladness hymns of triumph sing,
for the Lord now liveth; death hath lost its sting. [Refrain]
3
No more we doubt Thee, glorious Prince of life!!
Life is nought without Thee; aid us in our strife;
make us more than conqu'rors, through Thy deathless love;
bring us safe through Jordan to Thy home above. [Refrain]
沒有留言:
張貼留言