降E大調 或 D大調 4/4 拍
作詞曲:羅伯特·勞利 Robert Lowry (1826~1899)創作於於1864年
羅伯特·勞利出生於賓州費城, 他是一位美國傳教士,在 19 世紀中後期成為一位廣受歡迎的福音音樂作家。本曲是他最著名的讚美詩之一。
1864年夏,紐約市特別潮濕悶熱,流行病的疫情致使許多人死亡與深受疾病之苦。勞利一如往昔探訪慰問,許多教友問他:「牧師,我們在死河邊離別,是否能於生命河邊再相會?」他向這些憂傷的心靈保證,《啟示錄》22章1 節中說到:「天使又讓我看一道生命水的河流,閃耀像水晶,從 神和羔羊的寶座流出來」,聖徒在末日定要在生命河邊相聚,這是神所應許的。
隨著疫情的持續擴散,死亡的人愈來愈多,有一日,勞利獨坐一架小風琴旁,試以音樂來緩和他心中抑鬱的情緒,想到教友在生死邊緣的軟弱,突然間,本詩的詞曲一齊湧上心頭。「我們要聚集在河邊嗎?」複歌給了最肯定的答案 -- 「我們聚集生命河邊,在極其美麗、極其美麗河邊,得救聖徒歡聚在一起,歡聚在上主座前。」
詩歌源考
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_We_Gather_at_the_River%3F
2. http://www.hymnary.org/text/shall_we_gather_at_the_river
3. http://www.hymntime.com/tch/htm/s/w/g/swgatriv.htm
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Shall_We_Gather_at_the_River%3F
2. http://www.hymnary.org/text/shall_we_gather_at_the_river
3. http://www.hymntime.com/tch/htm/s/w/g/swgatriv.htm
網上資料很豐富,請點入連結閲讀。
英文歌詞
1
Shall we gather at the river,
Where bright angel feet have trod;
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?
Refrain:
Yes, we'll gather at the river,
The beautiful, the beautiful river;
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.
2
On the margin of the river,
Washing up its silver spray,
We will walk and worship ever,
All the happy golden day. [Refrain]
3
Ere we reach the shining river,
Lay we ev'ry burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown. [Refrain]
4
Soon we'll reach the shining river,
Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace. [Refrain]
中文歌詞
恩主座前生命河邊,光明天使齊朝見,
生命活水明亮如晶,從羔羊寶座發源。
【副歌】
我們聚集生命河邊,在極其美麗、極其美麗河邊,
得救聖徒歡聚在一起,歡聚在恩主座前。
遠處望見生命河邊,銀色水波盪河間,
在那快樂光輝日子,頌揚敬拜寶座前。
【副歌】
未到福樂生命河邊,應先卸下罪重擔,
靈魂得救安歇主懷,蒙賜義袍和冠冕。
【副歌】
轉瞬到那生命河邊,居住福地人皆歡,
平安樂音頌歌嘹亮,救主恩典難述完。
【副歌】

沒有留言:
張貼留言